
Prevesti Sarajevo i Željezničar na engleski jezik nije toliko problematično. Klub iz Titove je Sarajevo, dok se naziv plavih isto čita i piše, ali teže izgovara. Ali, šta se dešava kada Englezi vide prevod imena njihovih klubova na bosanski, hrvatski ili srpski jezik ?
Odgovor na ovo pitanje dao je fudbalski forum sa Ostrva "The football republic", čijim novinarima je delovalo neverovatno kako Srbi prevode imena klubova u Čempionšipu.
"Čitati tabelu Championshipa naglas na srpskom je najbolja stvar koju možete da radite po cijeli dan" - napisali su sa ovog portala na Instagramu.
I zaista, njima smiješno zvuči naše korišćenje pravila "piši kao što govoriš, čitaj kao što je napisano". Zamislite da oni izgovaraju - otorinolaringologija, onako kako je napisano. A zapeli su kod Seada Kolašince ili Asmira Begovića.
(Sport.ba)